The deadline is not set yet, the calendar's silent still,
But the sky whispers - alas, and each sunset's bitter with
Foreboding, for whom will weep the church bell-ringer at dawn -
So frightening to guess in the night.

I would sleep - but there's no sleep, silence is ringing, ringing,
As if a mosquito or as if a drawn bowstring,
And the dim lanternship, the midnight blue aconite,
Blooms in the dust of snow.

To sob until morning, to sob at the damned lanterns,
And to wait and not wait anymore, and to tread the black trace
To the warehouses of memory into frenzy, till dawn
So they go insane.
Перевод на английский текста Ольги Макеевой

Еще не назначен срок, еще молчит календарь,
Но небо шепчет – увы, и каждый закат горчит
Предчувствием, и по ком всплакнет на заре звонарь –
Так страшно гадать в ночи.

Уснуть бы – но сна как нет, звенит тишина, звенит,
Не то комаром, не то натянутой тетивой,
И тусклое фонарье, полуночный аконит,
Цветет в пыли снеговой.

Рыдать до утра, рыдать на чертовые фонари,
И ждать и не ждать уже, и в памяти закрома
Протаптывать черный след до одури, до зари
Так сходят с ума.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.