a wishing bone will grant the final wish a chicken will be borne by plymouth rock by both halfs of it and flying fish will crack the skull and eve will start to smoke
Метка: #english
never stopping in constantinople made unstable time in istanbul clock and space are just that just a scopal libel-label of mystical school where pupils are told to be modest and are finally hidden in hell so short of the fall latter august that you were unable to tell
I don't have to be but let me be a human bumblebee flies as if free but sound is too much like motor's buzz the bottom it will touch of shattered glass
when amber light illuminates the life is on a hold and you are standing at some gates impoverished with mold a humpbacked dwarf is holding still and will not let you in the world has lost all fizz and thrill but death will not begin
so now i have just emptiness to celebrate all other holidays and dates are null and void there's no nav for me as heaven's delegate a semi-solid phase of traitors gog magog
Comes into corner, comes out for good, will lie down under the weight . Snow's outside of the window - white soot, how much of it's so late. Curtains are hiding a monochrome plant that is arrested in cold. He drinks and winces, and pours again, looks in the mirror that's void. There is a brilliant cupboard in it, darkness shakes gray shadows there. Walking and walking and losing his wit, looks at a cigarette's glare, silently speaks to himself, to himself, silently answers himself.
Перевод текста Любови Колесник В угол заходит, идёт из угла, ляжет под тяжестью тела. Снег за окном — будто сажа бела, сколько его налетело. За занавесками чёрный завод в окоченелом простое. Выпьет, поморщится, снова нальёт, в зеркало смотрит пустое. В зеркале шкаф полированный, тьма серые тени качает. Ходит и ходит, как сходит с ума, смотрит, как в банке окурок горит, молча с собой говорит, говорит, молча себе отвечает.
the down of my memory is thinning
i'm freezing in the emptiness of time
what was the point
that god's own son has been hung
and why with gallows pole
he'd slowly climbed
the insignificant and lonely mountain
and crowd nearby was so small
and cup with poison was undoubtedly bounden
for our world until today for all
that's nothing my dear just nothing just some random death in search of a suitable partner it does not concern us and we do not hear a fussing we'll never confess that now asses are where hearts were where dozen john's ferns cuss
On the twelfth floor of the tower They are staying after twelfth hour. Where could you be after all those years? Proletarian station, the Partisans alley. Into that hole of a house in the clouds, To their quiet haven They took things about which they don't care. Those who didn't care came to them To talk, to drink tea and to watch the mayhem. And for twenty years more The black sky became the sun And empty sky became the moon, Above the pipes, above rampart. And for twenty years, giving the routine peace, Now to the ground, then to the sky came birds and poplar trees. And down there, in the yellow-red river of lights, Still not enough minutes and nights, There the streams, the dogs and the frantic Kept their lives, Finished, expended.
Перевод текста Лины Казаковой В башне, На двенадцатом этаже, Они остались после всего уже. Где искать тебя после стольких лет? Метро Пролетарская, Партизанский проспект. В эту панельную дыру в облаках, В тихий свой приют, Они взяли только то, что и так дают. Говорить, пить чай и смотреть в окно Приходили к ним те, кому все равно. И еще двадцать лет Над трубами, над стеной Становилось черное небо солнцем, А пустое – луной. И двадцать лет, привычный покой даря, То к земле, то к небу птицы и тополя. А там внизу, в желто-красной реке огней, По-прежнему не хватало минут и дней, Там ручьи, собаки и сумасшедшие Берегли их жизни, Законченные, прошедшие.
Кирзачи
Пехотные Колонны Мы бредём—бредём—бредём по пустыне—тащимся — Тащимся по Африке—всё бредём—бредём — (Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять!) Дембеля нет на войне! Девять—шесть—двенадцать—пять—семь-и-двадцать миль сегодня — Два—двенадцать—двадцать-семь—тридцать-восемь—накануне — (Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять!) Дембеля нет на войне! Не—не—не—не—не—смотри перед собой. (Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять); Люди—люди—люди—люди едут крышей, наблюдая, И дембеля нет на войне! Думай—думай—думай—думай —о другом, о чём угодно — О—не—дай—мне—мой—бог сойти с ума! (Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять!) Дембеля нет на войне! Пересчитывай—считай—пули-пули в патронташах. Если—опустить—глаза—бросятся враги на вас! (Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять) - Дембеля нет на войне! Можем—выблевать легко—голод—жажду—и—усталость, Но—не—не—не—тени вечные врагов — Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять, И дембеля нет на войне! Днём с друзьями всё не так плохо, Но—приносит—ночь— по этапу—по этапу—сорок тысяч миллионов Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять. Дембеля нет на войне! Я—по аду—шесть—недель прошагал и подтверждаю Преисподняя—не—пламя—черти—тьма, и всё такое, Но кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять, И дембеля нет на войне!
Перевод текста Киплинга Boots Infantry Columns We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa — Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war! Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day — Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war! Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you. (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again); Men—men—men—men—men go mad with watchin' em, An' there's no discharge in the war! Try—try—try—try—to think o' something different — Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic! (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war! Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers. If—your—eyes—drop—they will get atop o' you! (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) — There's no discharge in the war! We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness, But—not—not—not—not the chronic sight of 'em — Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war! 'Taint—so—bad—by—day because o' company, But night—brings—long—strings—o' forty thousand million Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again. There's no discharge in the war! I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify It—is—not—fire—devils, dark, or anything, But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war!