адольф не адам но ева всё та же
и так же стремится к запретным плодам
в огне экипажа она не жар-птица да и не икар
под дым папирос коды смерти ясны
чтя репертуар былым виртуозам поверь жди весны
весь мир загудит удалённым бетховеном эха
бог в полночь уехал

: 2 комментария

  1. Mike Girshovsky говорит:

    Я перевожу по-своему для себя.
    Не часто. только если что-то меня зацепило.
    Здесь — переводить бы не стал, если бы не вопрос Дмитрия Васильевича Бобышева
    «адольф не адам
    но ева все та же»
    Для меня здесь противопоставление Гитлера сотворенному Богом Адаму.
    В этом противопоставлении изумление — люди же! люди! даже объединены именем евы, тем, что мужчины всегда притянуты женщинами
    «и так же стремится к запретным плодам»
    «в огне»
    это гитлеровский огонь печей, предсказанный первым словом этого текста
    «экипажа она не жар-птица да и не икар»
    Здесь начинаются мои и только мои якоря.
    «экипаж» —
    «Ах, шарабан мой, американка,
    А я девчонка, я шарлатанка»
    возможно, из-за моей Самары…
    «не жар-птица и не Икар»
    — это продолжение гитлеровского огня, отрицание участия женщины в этом сожжении.
    «под дым папирос»
    отсюда (для меня, конечно):
    «дым папирос! Ох, дым папирос! Ты старую тайну С собою принес»
    «коды смерти ясны»
    Это подводит итог моей раскодировке.
    «чтя репертуар былым виртуозам поверь
    жди весны
    весь мир загудит удалённым бетховеном эха
    бог в полночь уехал »
    «Ты слышишь? Уходит поезд Сегодня и ежедневно»

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.