Покойной смерти плачу, устал я от всего, И что достойный нищим был рождён, И что ничтожества в роскошных одеяниях, И честь оказана совсем не тем, Оскорблена девичья добродетель, И праведники обесчещены, И сильные закованы властями, Искусство всё поражено косноязычьем, Безумцы докторами у здоровых, И правду называют простотой, И зло заботится о связанном добре. Устал я от всего, покинуть этот мир бы, Я умер бы, любовь мне не оставить. Перевод текста Шекспира
Спасибо!!!
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablèd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.