In memory of Joseph Brodsky
...and Donna Death as noblewoman has entered hall and furtively removed a carbon from the candelabra, changed candles, with small ripples crushed the water; while an agnostic in the Venetian cast-offs wrapped own ashes and to sunken breast applied the channels, just like a drawer in a desk; while century ended he has ended, and began a posthumous triumph of glory, and as for casket, pencil case, for the chronology of annals, - cabinetmaker and a changer imputed to the verses of mystery, they guarded deity from gray waves going in pairs to shores where the medicine of ancient arnica just does not help and zinc is more reliable than primitive quinine...
Перевод текста Елены Скульской Памяти Иосифа Бродского ПЕРЕЕЗД В ВЕНЕЦИЮ …и донна Смерть, аристократка, входила в залу и украдкой нагар снимала с канделябров, меняла свечи, мелкой рябью мельчила воду; и агностик в венецианские обноски свой прах завертывал и к впалой груди прикладывал каналы, как ящик в письменном столе; пока столетие кончалось, он кончился, и начиналось посмертной славы торжество, а что до ящичка, пенала, до хронологии анналов, – краснодеревщик и меняла стихам мистерии вменяли и охраняли божество от серых волн, идущих парно к тем берегам, где древних арник не помогает медицина, а цинк надежнее хинина…