время разорвано и закольцовано
смерть самый лучший цемент
жизнь что желе что реприза аморфная
сдержат ли слово
да нет древние стены не знают пощады
впрочем не знают и мести
что ж так болит так терзает нещадно
в таллинне в риге и в бресте
декорации неба расплавились
пластик плазмы не вынес а жаль
не сбежал на коне из люфтваффе лис
да и принц от молвы не сбежал
от змеиного яда по-прежнему
умирают мгновенно
звезда раз упав
не подарит надежды нам да и веры
уже никогда
красота апокалипсиса
чем опаснее смерч
тем пастельней его одеяния
нам со смертью не справиться
да и жизнь не сберечь в богадельне
а впрочем заранее было сказано
правдой насытитесь все и напьётесь
богомазом угадан в соитии септик мелодий
идёт миграция всех выживших в болоте
там как известно выживает кто не дышит
не буревестники не аисты не мыши
кто не препятствовал одышке те и всходят
не коноплёй и даже не звездой
а нелюбовью вечно молодой
будит собственное дыхание
до будильника и рассвета
углекислым газом отравленный
за ветрами отправлюсь следом
раздвигая покинутый воздух словно травы
пойду на восход
кислорода там будет вдосталь
только весь его бог украдёт
игра с воображаемым мячом
и мышцы тренирует и фантазию
пускай здесь сверхдержавы не при чём
рептилии чешуйками украсили
теорию тех заговоров
что считаются основой мироздания
но пуст вничью над пагодой флагшток
в пентхаусе готовят миф заранее

Кирзачи

Пехотные Колонны

Мы бредём—бредём—бредём по пустыне—тащимся —
Тащимся по Африке—всё бредём—бредём —
(Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять!)
               Дембеля нет на войне!

Девять—шесть—двенадцать—пять—семь-и-двадцать миль сегодня —
Два—двенадцать—двадцать-семь—тридцать-восемь—накануне —
(Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять!)
                Дембеля нет на войне!

Не—не—не—не—не—смотри перед собой.
(Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять);
Люди—люди—люди—люди едут крышей, наблюдая,
                И дембеля нет на войне!

Думай—думай—думай—думай —о другом, о чём угодно —
О—не—дай—мне—мой—бог сойти с ума!
(Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять!)
                Дембеля нет на войне!

Пересчитывай—считай—пули-пули в патронташах.
Если—опустить—глаза—бросятся враги на вас!
(Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять) -
                Дембеля нет на войне!

Можем—выблевать легко—голод—жажду—и—усталость,
Но—не—не—не—тени вечные врагов —
Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять,
                И дембеля нет на войне!

Днём с друзьями всё не так плохо,
Но—приносит—ночь по этапу—по этапу—сорок тысяч миллионов
Кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять.
                Дембеля нет на войне!

Я—по аду—шесть—недель прошагал и подтверждаю
Преисподняя—не—пламя—черти—тьма, и всё такое,
Но кирзачи—всё—вверх и вниз—вверх и вниз—опять—опять,
                 И дембеля нет на войне!
Перевод текста Киплинга

Boots

Infantry Columns

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
                An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
                There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
                There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

осенний закат не справляется с тьмой холодов
свет звёзд вытекает сквозь дыры от палой листвы
кто не виноват ни к суме ни к тюрьме не готов
непрост попугай он в мундире парадном простыл
ноябрь не для праздников не для тропических птиц
вороны и те забрались на чердак мавзолея
ночь напрочь напрасная падает притчами ниц
нутро в пустоте из кулис плачем преодолеет