white crane is flying over ukraine it wants to join the rank that's so much older to choose a side of truth but will abstain and just will carry soul of the soldier
Метка: #english
Ах, Белладонна, боль не знающая, Может, я сумасшедший, той болью разъят, Письмом открытым, брошенным на столе, Своё молчание отравой налей. Заоблачная, несбыточная, Где ж ты научилась жить мир не любя. Заоблачная, несбыточная, Где ж ты научилась жить мир не любя. Ты имя страсти дала моей, Пальцы иглами с ядом в летящем дожде. Улыбайся же скромно, в глазах благодать, Позабудешь мой взгляд - мне пора ускользать. Заоблачная, несбыточная, Где ж ты научилась жить мир не любя. Заоблачная, несбыточная, Где ж ты научилась жить мир не любя. Заоблачная, несбыточная, Где ж ты научилась жить мир не любя. Заоблачная, несбыточная, Где ж ты научилась жить мир не любя.
Viy walks around the Ukraine, One step and there's no bridge, And Volnovakha, flesh and veins, Is hanging from his lip, And the exploded Kharkiv's crunching In his rotten teeth, And the blue Dnieper smells with grayish Anguish in his fist. And over spring and over care Viy's scattering the death, It walks around the Ukraine With a huge letter Z. A piece of swastika, zigzag that's over window holes Is striking out the world around With barbed wire curves So on the tank, the wall, the dust, Both outside and inside Of soul, erase it quickly, now From face of earth worldwide.
Перевод текста Татьяны Вольской По Украине ходит Вий, Шагнёт – и нет моста, И Волноваха, вся в крови, Свисает изо рта, И Харьков взорванный хрустит В его гнилых зубах, И синий Днепр в его горсти Седой бедой пропах. Поверх весны, поверх любви Разбрасывая смерть, По Украине ходит Вий С огромной буквой Z. Обломок свастики, зигзаг Поверх оконных дыр Косой чертой – наискосок Зачёркивает мир. На танке, на стене, в пыли, Снаружи и внутри Души – скорей с лица земли Сотри его, сотри!
You are crushing the crowd into platoons and brigades, you are avidly studying the map of my roads, you and me are not on the different sides of the barricade 'cause the barricade is also a negotiation. Imagine that since my childhood I didn’t like rumbling and hissing, these “ss-stay to attention!”, “eyes-ss to the center!”, whisper of double “s”. And my lisp is only a circumstantial evidence of the intravenous rejection of extreme measures. My state is indifferent to your decrees - de-energized province, exempli gratia — the southern courtyard, where a farewell volley of lilacs hung over veranda, illuminated by a sunset beam from the right; where an easy whisper about Schnittke or Bashmet grows into the rumble of evening revelry, and like a bullet ricochets from the cracked wall, the cockchafer smashes on the plate, buzzing. ...Sometimes a horn sounds from a swollen cloud, And in response, alarmed crickets chirp. But the rebellion takes a form of an overnight storm that by the morning washes away the coastal taverns. For all I care, every banner in your expanses is violet, the demonstration of power, negotiations, and blitz interview ... And I'm sick of any decrees, like suicide bombers are sometimes sick of life. With the generals of the forces to the left, to the right, you are in a hurry to complete the battle canvas. But as soon as your troops come close, this small atlantis will sink. And the trophy landscape, which however is not so tempting, will wildly sparkle in your hungry pupil: on azure - a white plastic cup with a half-dead cricket on convex rim.
Перевод текста Ирины Евсы Ты, дробящий толпу на взводы и на бригады, изучающий алчно карту моих дорог, мы с тобой не по разные стороны баррикады потому, что и баррикада есть диалог. Я, представь, не любила с детства урчанья, рыка, этих «смир-рно!», «р-равняйсь!», раскатов двойного «эр». И картавость моя — лишь косвенная улика внутривенного неприятия крайних мер. Безразлична к твоим указам моя держава — обесточенная провинция, for example, — южный двор, где лучом закатным подсвечен справа, над верандой завис сирени прощальный залп; где легко шепоток о Шнитке или Башмете разрастается в гул вечернего кутежа, и, как пуля, от стенки треснувшей срикошетив, майский жук на тарелку шлёпается, жужжа. …Иногда из набухшей тучи звучит валторна, И в ответ верещат встревоженные сверчки. Но мятеж принимает форму ночного шторма, что смывает к утру прибрежные кабаки. Всякий стяг на твоих просторах мне фиолетов, демонстрация власти, переговоры, блиц- интервью… И меня мутит от любых декретов, как порою мутит от жизни самоубийц. С генералами сил ошую и одесную ты спешишь завершить батальное полотно. Но, как только твои войска подойдут вплотную, эта малая атлантида уйдет на дно. И трофейный пейзаж, что, впрочем, не столь заманчив, диковато сверкнет в голодном твоем зрачке: на лазоревом — белый пластиковый стаканчик с полумёртвым сверчком на выпуклом ободке.
так плохо притворяться зеркалом когда весь мир наполнен болью эпоха бритвой исковеркана по оккаму не пергидролем мою причёску время выбелит напомнить не забудет вновь любая власть ведёт к погибели зря к ней подливку не готовь it's bad to feign a mirror's likeness true when all the world is overflowing pain the age is mangled by a razor's hue by occam's law not any bleaching stain my hair will soon be whitened by the years which won't forget to bring a new reminder all power leads to ruin and to tears don't dress it up that changes not its blunder
не о других но и не о себе дрожащий мир в молве недавней истины привычно перья белые почистили не поднимая меч семь слов в толпе
so not about others not about yourself a trembling world by rumor of a recent truth the seven words of crowd habitually cleaned white feathers without raising sword
муть от заварки в пиале у самого дна чай сорт четвёртый по-видимому краснодарский ворон откаркал закат и порвалась струна страшной аортой на скрипке безруким лекарством
dregs from tea leaves in bowl at the very bottom a fourth grade tea apparently from krasnodar the raven croaked the sunset and the string has broken like terrible aorta of the violin like armless medicine
и акул и дельфинов и прочих невольных моржей кирпичом каблуком кулаком загоняя в утопию иоанн да мария до вод океана дотопали и смывают с сапог глину бама прогонят взашей всех неверных а верных напротив землёй наградят будет дальневосточный гектар лучшим кладбищем снов вывел экклезиаст ведь и этот сюжет так не нов что не выйдет из кёнигсберга грязью калининград like sharks like dolphins like all other captive walruses are driven into fantasy by brick by heel by fist john and maria trudge up to the waters of the ocean and wash a road clay off their boots they’ll chase away all the unbelievers while the faithful they’ll reward with land there will be a far eastern plot the best graveyard of dreams brought out by solomon because this story is so old that kaliningrad will never come out of königsberg as mud
за военным кораблём прочий мусор споро шлём в ад дорогу замостили дураки со всей россии
we’re quickly sending other garbage after the warship fools from all of russia paved a way to hell
возникает из пустоты то что кажется веществом лёд уже на зубах простыл в репортаже сороковом с рубежей отшумевших книг на фронтах девяти морей вот и бог под черешней сник откудахтав да постарев
what appears to be a matter just emerges from void ice already is on the teeth report number forty from borders of now silent books on the fronts of nine seas god wilted under a cherry tree clucked away into ageing