the buskins are basking in scaffolding
the night mare's burned out by coat
the ones that we've loved as adolescents
thanks god that they didn't survive
from forelocks the dark ones the blond ones
the maid's weaved a cloth to ananke
the snow will not melt but dry out
not ready to turn into wine
перевод текста Инны Домрачевой

Обломало котурны подмостками,
Укатало каурку пальто,
Те, в кого мы влюблялись подростками,
Слава богу, не дожили до.

Из вихров — смоляных, белобрысых ли
Дочь Ананке сплела полотно.
Этот снег не растает, а высохнет,
Не успев превратиться в вино.
As all children who survived in the pandemic of detest,
I do not digest
whole love.

Healthy, rude, sincere
like oatmeal for breakfast.

Bright, clean, splashing with emotions
like a split orange.

Only the sick, weakened,
hunted, scared,
interrupted by outbreaks of aggression
and alienation.

Pasteurized.
With a flavor “happiness”
identical to natural one.
Инна Домрачева

Как все дети, выжившие в пандемию нелюбви,
я не усваиваю
полноценную любовь.

Здоровую, грубую, искреннюю,
как овсянка на завтрак.

Яркую, чистую, брызжущую эмоциями,
как разломленный апельсин.

Только больную, ослабленную,
затравленную, перепуганную,
прерываемую вспышками агрессии
и отчуждения.

Пастеризованную.
С ароматизатором «счастье»,
идентичным натуральному.