Roses

there is nothing to listen to no signal
network not available
first the crow will sing the floor will creak the eyelid will move
then the robot reports
the caller is temporarily deaf numb turned into a rosebush
there will be no music

I'll set a table for thirteen
brut fish forks
it's so easy to think in silence that everyone is late
stuck in an elevator
got hit by a horse by a regiment of guardsmen by the rain
well let's get started
roses as the centerpiece

her phone is written on the wall with something red
blood or pencil
in a corner where neither furniture nor a tin soldier can stand
too early before the first hour
ridiculous before dawn funny at sunset
strucks eleven
it's started

bring me a girl please bring me
let it be that she knows how to do everything
let her dance a jig do a backflip prostrate herself
let her be quiet as a doe
let her beat me like a lion
she should know

when she obeys me
when she recognizes in me a sacrifice and a godsend
when she falls back on the tablecloth
on the fish forks
on the roses plates sharp glass chips
i will show her the truth
at an average market value

let her sing to me instead of the disconnected caller
let her dance on the table
let her show a bare back calves palms back of her head
let her endure whatever she asks for
let her dissolve her petals
when the thorn of my tongue
will enter her heart
Перевод текст Дарьи Ивановской

РОЗЫ

нечего слушать нет сигнала
сеть недоступна
сначала споет ворона скрипнет пол дёрнется веко
потом робот доложит
абонент временно оглох онемел превратился в розовый куст
музыки не будет

стол накрою на тринадцать персон
брют вилки для рыбы
в тишине так легко думать что все опаздывают
застряли в лифте
попали под лошадь под полк гвардейцев под дождь
что ж приступим
розы в центр

её телефон записан на стенке чем-то красным
кровь карандаш
в таком углу где не встанет ни мебель ни оловянный солдат
перед первым часом рано
перед рассветом нелепо на закате смешно
бьет одиннадцать
началось

приведи мне девочку прошу тебя приведи
пусть всё умеет
пусть танцует джигу крутит сальто падает ниц
пусть будет тихой как лань
пусть бьётся со мной как лев
пусть знает

когда она подчинится мне
когда признает во мне жертву и дар божий
когда упадёт спиной на скатерть
на вилки для рыбы
на розы тарелки острый рюмочный лом
я покажу ей истину
по средней рыночной стоимости

пусть споёт мне вместо заглохшего абонента
пусть станцует на столе
покажет голую спину икры ладони затылок
вытерпит все о чём попросит
распустит свои лепестки
когда шип моего языка
войдёт ей в сердце

I will give it back

he comes, sits, drinks tea.
wow,  he asks, what is this?
This is my book, I say, are you willing to read?
poetry? no, I'm really not into poetry.
puts on shoes in the hallway, unbuttons his backpack,
reaches out to the book.
Well, I'll take it? I'll return it later.

I ask in a week - how do you like it?
strange font, he says.

He writes the next day: cool book.
I come to him - the book is under a leg of a bed.
I haven't finished it yet, he says.

I drop in on Friday - a book comes out from under a pillow.
have you read it, I ask?
I did,  he says, well, I am not into poetry.
so I'll take it? - I say.
Yes, I'll bring it in later, he answers.

he comes again, we drink tea.
and you, he says, are a very interesting author.
return the book, I say.
he looks uncomprehendingly:
what book?

we meet by chance on a street.
to home, he says, I'm going,
I'll lie down and read. I have a strange book here.
pulls out of the bag.
so this is mine, I say.
he examines the cover carefully.
so I will read, he says, and I will give it back, can I?

crack of dawn - there is a message.
he says, I am reading your poems.
well, you are a beast.
Thank you, I answer,  so when will you return it?
why, you don't have more? - he asks.
no, this is the last copy.

three o'clock in the morning. he calls.
I finished it, he says, thank you.
I ask, can I pick it up?
yes even now, he says, come,
we'll have also some tea,
let's sit down, I'll tell you about your book.

I call a taxi.
the driver asks - will you show the way?
yes, it's just a short trip, I say,
go to the square, there to the left, to the end of the street,
and further after the intersection there are new buildings,
third house on the right.
we arrive.
and there is a wasteland,
and the wind blows pieces of paper and other debris.
Перевод текста Дарьи Ивановской

ОТДАМ
приходит, сидит, пьет чай.
ух ты, спрашивает, а это что?
это книжка моя, говорю, дать почитать?
стихи? не, я поэзию не очень.
обувается в прихожей, расстёгивает рюкзак,
тянет руку к книге.
ну я возьму? верну потом.

спрашиваю через неделю – ну как?
странный шрифт, говорит.

пишет назавтра: крутая книжка.
прихожу в гости – книга лежит под ножкой кровати.
я ещё не дочитал, говорит.

заезжаю в пятницу – книга выглядывает из-под подушки.
прочитал, спрашиваю?
прочитал, говорит, ну я поэзию не особо.
так я заберу? – говорю.
да занесу потом, отвечает.

приходит опять, пьем чай.
а ты, говорит, очень интересный автор.
книжку-то верни, говорю.
смотрит непонимающе:
какую книжку?

встречаемся случайно на улице.
домой, говорит, иду,
полежу, почитаю. у меня тут книжка есть странная.
достает из сумки.
так это же моя, говорю.
внимательно изучает обложку.
так я почитаю, говорит, и отдам, можно?

ни свет, ни заря – сообщение.
говорит, тут стихи твои читаю.
ну ты и зверь.
спасибо, отвечаю, вернешь когда?
а что, у тебя больше нет? - спрашивает.
нет, это последний экземпляр.

третий час ночи. звонок.
дочитал, говорит, спасибо.
спрашиваю, можно забрать?
да хоть сейчас, говорит, приезжай, 
заодно чаю выпьем,
посидим, расскажу про книгу твою.

вызываю такси.
водитель спрашивает – дорогу покажешь?
да тут рядом, говорю,
выехать на площадь, там налево, до конца улицы,
и дальше за перекрестком новостройки,
третий дом по правой стороне.
приезжаем. 
а там пустырь,
и ветер гоняет бумажки и прочий мусор.

Powder

In the beginning was the word.
in the beginning there is always a word.
An appropriate and inappropriate word.
It may be an action but in the beginning it is still a word.
My rhyme generator is broken.
My rhythm generator is broken.
My wind generator is broken.
My generator of vetoes is totally hopelessly broken.
I stumble before the last syllable.
You stumble right under the first syllable.
Burn just not at once with a whole verb but gradually with a syllable.
I can't cope with your author's style - syllables
For me are too complicated.
At the same time as a company you are not at all complicated.
Check if you have taken everything, if all your luggage is added.
The eulogy for me is already in letters.
I will check it later.
I will fix it later.
I'll read out it later.
I'll even learn it by heart but later.
As they say it - afterward.
You first look at me, but not before, but afterward
And not instead but afterward,
You will share your impressions afterward.
Imagine that is a field,
Not a battlefield but a playing field.
Here you are trying to go out into the field.
Here is my gravitational field.
Here it grabs you and dangles above as for cybersex.
Here I am trying to determine your sex:
Difficult choice between real sex
And how it matches my ideal sex.
And here in the corner near the bookshelves,
By the empty and full bookshelves,
You push me against the wall by the bookshelves,
And I can not at all dodge the falling shelves on us.
And all my principles are turning into gray loose gunpowder.
The dust on the bed turns into light gunpowder.
The sweat on your back turns into gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I'm waiting for you as fire's awaiting gunpowder.
Перевод текста Дарьи Ивановской

Порох

В начале было слово.
В начале всегда есть какое-то слово.
Уместное и неуместное слово.
Может быть, действие, но вначале всё-таки слово.
Мой генератор рифм сломан.
Мой генератор ритма сломан.
Мой генератор ветра сломан.
Мой генератор вето вообще безнадежно сломан.
Я запинаюсь перед последним слогом.
Ты запинаешься сразу под первым слогом.
Жги, только не сразу целым глаголом, а постепенно, слогом.
Не справляюсь я с твоим авторским слогом –
Он для меня слишком сложен.
При этом как собеседник ты вовсе не сложен.
Проверь, все ли ты взял, весь ли багаж твой сложен.
Панегирик мне уже сложен.
Я его прочитаю позже.
Я его подрихтую позже.
Я его зачитаю позже.
Я его даже выучу наизусть, но позже.
Как это говорится – после.
Ты сперва загляни ко мне, но не до, а после,
И не вместо, а после,
Впечатлениями будешь делиться после.
Представь, что это такое поле,
Не поле боя, а игровое поле.
Вот ты пробуешь выйти в поле.
Вот мое гравитационное поле.
Вот оно хватает тебя и болтает в метре над полом.
Вот я пытаюсь определиться с твоим полом:
Сложный выбор между реальным полом
И тем, как он совпадает с моим идеальным полом.
И вот здесь, в углу возле книжных полок,
Возле пустых и заполненных книжных полок,
Ты прижимаешь меня к стене возле книжных полок,
И никуда мне не увернуться от падающих на нас полок.
И все мои принципы превращаются в серый сыпучий порох.
Пыль на постели превращается в лёгкий порох.
Пот на твоей спине превращается в порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджидаю, как огонь поджидает порох.