In the beginning was the word. in the beginning there is always a word. An appropriate and inappropriate word. It may be an action but in the beginning it is still a word. My rhyme generator is broken. My rhythm generator is broken. My wind generator is broken. My generator of vetoes is totally hopelessly broken. I stumble before the last syllable. You stumble right under the first syllable. Burn just not at once with a whole verb but gradually with a syllable. I can't cope with your author's style - syllables For me are too complicated. At the same time as a company you are not at all complicated. Check if you have taken everything, if all your luggage is added. The eulogy for me is already in letters. I will check it later. I will fix it later. I'll read out it later. I'll even learn it by heart but later. As they say it - afterward. You first look at me, but not before, but afterward And not instead but afterward, You will share your impressions afterward. Imagine that is a field, Not a battlefield but a playing field. Here you are trying to go out into the field. Here is my gravitational field. Here it grabs you and dangles above as for cybersex. Here I am trying to determine your sex: Difficult choice between real sex And how it matches my ideal sex. And here in the corner near the bookshelves, By the empty and full bookshelves, You push me against the wall by the bookshelves, And I can not at all dodge the falling shelves on us. And all my principles are turning into gray loose gunpowder. The dust on the bed turns into light gunpowder. The sweat on your back turns into gunpowder. I set you on fire like gunpowder. I set you on fire like gunpowder. I set you on fire like gunpowder. I set you on fire like gunpowder. I'm waiting for you as fire's awaiting gunpowder.
Перевод текста Дарьи Ивановской Порох В начале было слово. В начале всегда есть какое-то слово. Уместное и неуместное слово. Может быть, действие, но вначале всё-таки слово. Мой генератор рифм сломан. Мой генератор ритма сломан. Мой генератор ветра сломан. Мой генератор вето вообще безнадежно сломан. Я запинаюсь перед последним слогом. Ты запинаешься сразу под первым слогом. Жги, только не сразу целым глаголом, а постепенно, слогом. Не справляюсь я с твоим авторским слогом – Он для меня слишком сложен. При этом как собеседник ты вовсе не сложен. Проверь, все ли ты взял, весь ли багаж твой сложен. Панегирик мне уже сложен. Я его прочитаю позже. Я его подрихтую позже. Я его зачитаю позже. Я его даже выучу наизусть, но позже. Как это говорится – после. Ты сперва загляни ко мне, но не до, а после, И не вместо, а после, Впечатлениями будешь делиться после. Представь, что это такое поле, Не поле боя, а игровое поле. Вот ты пробуешь выйти в поле. Вот мое гравитационное поле. Вот оно хватает тебя и болтает в метре над полом. Вот я пытаюсь определиться с твоим полом: Сложный выбор между реальным полом И тем, как он совпадает с моим идеальным полом. И вот здесь, в углу возле книжных полок, Возле пустых и заполненных книжных полок, Ты прижимаешь меня к стене возле книжных полок, И никуда мне не увернуться от падающих на нас полок. И все мои принципы превращаются в серый сыпучий порох. Пыль на постели превращается в лёгкий порох. Пот на твоей спине превращается в порох. Я тебя поджигаю, как порох. Я тебя поджигаю, как порох. Я тебя поджигаю, как порох. Я тебя поджигаю, как порох. Я тебя поджидаю, как огонь поджидает порох.