Where exactly, in fifth, sixth, tenth or the twelfth dream
Old friend advised me: just do not go out my dear,
Not for the verses that stupidly burn in the fire,
Nor for the lights from sad hearts. Look my dear, admire
How the fire entwines them, gatekeeper of Hades
Throws logs into the fire, gray shadow laughing,
And outside of the window a homeless child
Puts out palm for a miracle, where he might
Just disappear when he is himself Moomintroll -
Just little beast, lost in difficult places of soul.
Wind is inhaling nightmare, exhaling E flat,
And in reality turns into needle in the brain.
Just little troll... Shot is heard nearby: bang-bang-bang!
Where is your mother? Myself I've been orphan for years.
So we watch in the painfully clouded worlds
The white art house: with snow and darkness of words.
Here I would say: what's this movie about, oh what?
Leave now the house and save now the child from the cold,
Sweep now the blizzard with whisk, and get hold of a fire,
Whip out the ghosts of the night down to the last ire.
Перевод текста Евгения Чигрина

В пятом, шестом ли, десятом, двенадцатом сне
Старый знакомый советовал: не выходи
Ни за стихами, что тупо сгорают в огне,
Ни за огнями из грустных сердец. Погляди,
Как их костёр оплетает, полена в огонь
Серый привратник гадеса бросает смеясь,
А за окном беспризорный ребёнок ладонь
Тянет за чудом, в котором, как в сказке, пропасть
Можно не в шутку, когда он и сам Муми-тролль —
Маленький зверь, потерявшийся в трудных местах.
Ветер вдыхает кошмар, выдыхает бемоль,
А на поверку выходит иголкой в мозгах.
Маленький тролль... Где-то слышится выстрел: бабах!
Где твоя мама? И сам я без мамы давно.
Так мы и смотрим в неясных до боли мирах
Белый арт-хаус: в снежинках и мраке кино.
Тут и сказать бы: о чём эта лента, о чём?
Выйти из дома, ребёнка от стужи спасти,
Вымести вьюгу метёлкой, разжиться огнём,
Призраков ночи смахнуть до последней звезды.

About the fish

From the point of the view of the fishes
Transcendental we are, immaterial,
We are angels for them, gods and labels.
We are alphas for them and omegas.
Перевод текста Таты Гутмахер

ПРО РЫБ

С точки зрения рыб мы надмирны.
Бестелесны, воздушны, эфирны.
Мы их ангелы, боги и тэги.
Мы их альфы, и мы их омеги.
you wander in the night and mutter
under your breath and hope for nothing
so shaggy striped and torn to pieces
but suddenly a scooter eases
and knocks you down by flashing light
that's so otherwordly bright
so wouldn't you come to where peace is

yes I'd be glad just to get out
from suddenly arriving lover
I would be so insanely noble
no matter how you will crush me
I would be whole in love again
but only for outrageous end
so that this scooter ray of hope
will drive all over me for good
Перевод текста Юлии Долгановских

бредёшь в ночи под нос бормочешь
и ни на что надеясь очень
космат разорван полосат
но вдруг навстречу самокат
сбивает с ног всполошным светом
какому не бывать на этом
не рад бы ты свернуть назад

да я бы рад да я б свободе
от налетевшия любви
был бы настолько благороден
что как меня ни раздави
я стал бы цел и снова влюбчив
но исключительно затем
чтоб этот самокатный лучик
меня проехал насовсем
It was in the big lounge where TV resisted:
Decibels of commercials, blah-blah of fright.
I have slept on a couch as a sluggish chorizo,
And the floor lamp reproachfully was burning white.

And I breathed very quietly, so that shuddering snoring
Wasn't shaking the walls  with the roaring roulades.
Nearby cat was jumping like a chick really stoned,
And forgotten on heart, chocolate was flowing out.

Then it boiled on my chest like a geyser from limbo,
And it soiled my T-shirt, and it froze and went out.
Supergiant Betelgeuse just looked into the window,
The TV blinked away and turned on gentle jazz.
Перевод текста Виталия Рудника

Это было в гостиной, где стоял телевизор:
Децибелы рекламы, новостей блаблабла.
Я уснул на диване в позе вялой чоризо,
И торшер укоризной полыхал добела.

Я дышал очень тихо, без нахраповой дрожи
Сотрясающих стены выводимых рулад.
Рядом прыгала кошка, как чувиха в балдёже,
И, забытый на сердце, истекал шоколад.

А потом он вскипел на груди, аки гейзер,
Перепачкал мне майку, застыл и погас.
Тут в окно заглянул сверхгигант Бетельгейзе,
Телевизор мигнул и включил нежный джаз.
to smoke on the porch is not much of tagline
there's always some people that chalk outlines
and throw gloves into trashcan at the corner
you get to a picture they print all that's burning
whatever suites them and the street is deflated
in columns and stripes so much like newspaper

but light up a joint on a twentieth floor
the world would appear as hot air balloon
accessible to naked eye ellipse is flowing
through stars and through fumes as mysterious boeing
column of ash comes from sky as it should
falls on your hand and you knock on a wood
spit bitter saliva over shoulder
trembling put out the beacon that smolders
Перевод текста Юлии Долгановских

курить у подъезда так себе дело
ходят тут всякие, контуры мелом
делают, в урну бросают перчатки
в кадр попадаешь, опять же печатают
всё что ни попадя, улица плоская 
будто газета столбцами, полосками 

но закури этаже на двадцатом
мир представляется аэростатом
глазу доступный плывёт полукруг
в звёздах и лёгком кумаре, но вдруг
пепельный столбик откуда-то сверху 
падает на руку, и суеверно
сплюнув горчащей слюной за плечо 
давишь  дрожащей ногой маячок 

Cat and mouse

Cats were living. Mice were living.
Mice were wetting pants from fear
That the cats will catch them near
Mouseholes to their stomachs.

Cats were living. Mice were living.
Cats were shrinking too a little
From a longing 'cause the critters
Could just flee eternal oneness.

So they lived. The cats, the mice.
This is how we spend our lives.
Перевод текста Таты Гутмахер

КОШКИ-МЫШКИ

Жили кошки. Жили мышки.
Мышки делали в штанишки
Все от страха, как бы кошки
Не поймали их в желудки.

Жили мышки. Жили кошки.
Кошки тоже сохли трошки
От тоски, ведь могут мышки
Убежать от жизни жуткой.

Так и жили. Ко и мы.
Так с тобой живем и мы.
I can not talk to you enough
And can not cuddle away for later.
Plots of old fairy tales pretended
We both know now by heart.

I can not talk to you enough,
So let us chat about nothing.
I will be knight without armor,
So quickly now hold me close.

And listen with low diaphragm
And do not hide your quivering ears,
As if refuting silly dogmas
And straightening the tortellini.
Перевод текста Виталия Рудника

С тобой мне не наговориться
И не наобниматься впрок.
Сюжеты старых сказок в лицах
Мы оба знаем назубок.

С тобой мне не наговориться,
Хоть мы болтаем ни о чем.
Я буду бездоспешный рыцарь,
Скорей прижмись ко мне плечом

И слушай низом диафрагмы,
Не пряча трепетных ушей,
Опровергая догмы как бы
И поправляя вермишель.
There's a man who's counting misfortunes
Not on fingers, but on thunderclouds,
Says to stray cat: “You just stop it, basta,
I don't go to doctors anymore.
Doors of Freud: the darkness of  subconscious
That I've closed and - I've lost the keys,
I leave messages to later twilights,
Like stone breaking out of the sling...
There's  a weekly snowfall inside me,
Hid my heart, in me it's whitely white.
I don’t trust physicians medics doctors,
That's so far as I've moved in life.
Snow in me has sculpted my sick mother,
I have buried her long time ago...
I will not tell you the Mother Goose rhymes,
Mom just didn't have strength anymore.
Soon they'll play the march by son of Poland,
French horns will drive music through the brains...
Man just got it wrong: the trumpets are not
playing by the throat of Frederick.
Person changes ... All the long long winter
Plot is sticking to the midnight rain:
Mom is pulling hanging hands to her son,
She turns of the light, turns on again.
Перевод текста Евгения Чигрина

Человек, считающий несчастья
Не по пальцам, а — по облакам,
Говорит дворовой кошке: «Баста,
Больше не хожу по докторам.
Двери Фрейда: морок подсознанья
Я закрыл и — потерял ключи,
Оставляю сумеркам посланья,
Вырываюсь камнем из пращи…
Снег во мне нападал за неделю,
Сердце скрыл, во мне белым-бело.
Эскулапам ни на грош не верю,
Вот куда по жизни занесло.
Снег во мне слепил больную маму,
Я её давно похоронил…
Я не стану вам про „мыла раму”,
Не было у мамы больше сил.
Скоро мне сыграют сына Польши,
По мозгам валторнами пройдут…»
Человек напутал: трубы больше
Горлом Фридерика не поют.
Человек меняется… Всю зиму
Прилипает к полночи сюжет: 
Тянет мама руки-плети к сыну,
Тушит и опять включает свет.
Beauty's case that is not yet complete
beauty's moment that flutters its wings
driver who gave the horses free rein
splash of whip - so just drive now them straight

Now unchained are
as Volga wide open 
grim ice floes -
down
winter's so long in our country
it drags on
hey split now
around the boundary

Now unchained are
in palms of the water
slanted eyes of the lunar awe
summer's
already half of the trouble
half of farewell
half of fall grave
Перевод текста Михаила Гиршовского

Красота - нерасторженный случай
красота - встрепенувшийся миг
отпустивший поводья кучер
всплеск кнута - гони напрямик

Расковали
как настежь Волгу
льдины тёмные - 
вниз
в нашем крае зима подолгу
тянется
по периметру
расколись

Расковали
в ладонях воды
лунный трепет раскосый
лето
это уже полбеды
полпрощанья
пол-осени

The Kayak

Genoa, Rome, any other city of Europe;
Craftsman with Van Gogh haircut
Forges a simple kayak - because darkness came to mankind -
The artisan wants to leave for south,
Where they still produce
Whalebone, feathers, walrus oil,
Gingerbread and fig juice;
The crafstman assembles a frame -
Takes some air and assembles a frame -
It takes an hour;
The air is chewed by the craftsman,
It used to be heavy,
Now it remains light and cold -
From it the artisan makes a carcass of boat -
Directly kayak itself;
Artisan wakes up in those parts
Where lichen's self-evident,
Where the monkey-babbling seals
Foreshadow, anticipate
Cloudberries, mushrooms, cranberries;
A craftsman builds a gatehouse
or a different hut.
Puts the kayak against its wall
On the east side.
The artisan has no wife,
Craftsman with Van Gogh haircut
Once wanted something else, something completely different.
...The person he saw from the back
On the day when darkness came to mankind -
The artisan sneaks into person's dreams,
Then he makes a kayak and he sails south,
Crafts a kayak, sails south,
Lives there in one of the yurts,
The kayak is always leaning
against its' eastern wall
Together with a lot of white yachts.
(Just don't confuse the kayak and Charon's boat -
The boat is already the last line of defense).
An artisan becomes a potter or an alchemist.
Sometimes a Swahili-speaking raven comes to him,
Gray parrot and beautiful kiwi bird.
Craftsman with Van Gogh haircut
Sculpts pots, burns pots in the oven,
Depicts flowers and their roots
On these pots of his.
Depicts seals, mushrooms, a sunset,
And a lot of different things
Depicts an artisan with Van Gogh haircut;
Sometimes a raven flies to him
And breaks his pots with its' beak,
Breaks into dust his pots,
Some of those are self-manifested.
Перевод текста Ольги Гуляевой

Каяк

Генуя, Рим, другой ли какой европейский город;
Ремесленник, стриженный под Ван Гога
Мастерит каяк – потому что миру пришёл каюк –
Ремесленник хочет уйти на юг,
Где всё ещё создают
Китовый ус, перья, моржовый жир,
Пряники и инжир;
Ремесленник собирает каркас –
Берёт воздух и собирает каркас –
На это уходит час;
Воздух ремесленником разжёван,
Раньше он был тяжёлый,
Теперь остался холодный, лёгкий –
Из него ремесленник делает тело лодки –
Непосредственно сам каяк;
Ремесленник просыпается в тех краях,
Где явен ягель,
Где тюлени, лепечущие по-обезьяньи,
Предвещают, предвосхищают
Клюкву, грибы, морошку;
Ремесленник строит сторожку,
Другой ли какой шалаш.
Ставит каяк у стены,
С восточной его стороны.
У ремесленника нет никакой жены,
Ремесленник, стриженный под Ван Гога
Когда-то желал другого, совсем другого.
...Человек, увиденный им со спины
В тот день, когда миру пришёл каюк –
Ремесленник пробирается в его сны,
А потом мастерит каяк и плывёт на юг,
Мастерит каяк и плывёт на юг,
Живёт там в одной из юрт,
К восточной стене которой
Всегда прислонён каяк
И тысяча белых яхт.
(Только не надо путать каяк и ладью Харона –
Ладья это уже последняя линия обороны)
Ремесленник становится горшечник или алхимик.
Иногда к нему прилетает ворон, говорящий на суахили,
Попугай жако и красивая птица киви.
Ремесленник, стриженный под Ван Гога
Лепит горшки, обжигает в печи горшки,
Изображает цветы и их корешки
На этих своих горшках.
Изображает тюленей, грибы, закат
И много чего другого
Изображает ремесленник, стриженный под Ван Гога;
Иногда к нему прилетает ворон,
Который клювом разбивает его горшки,
В пыль разбивает его горшки,
Некоторые из которых нерукотворны.