Where exactly, in fifth, sixth, tenth or the twelfth dream
Old friend advised me: just do not go out my dear,
Not for the verses that stupidly burn in the fire,
Nor for the lights from sad hearts. Look my dear, admire
How the fire entwines them, gatekeeper of Hades
Throws logs into the fire, gray shadow laughing,
And outside of the window a homeless child
Puts out palm for a miracle, where he might
Just disappear when he is himself Moomintroll -
Just little beast, lost in difficult places of soul.
Wind is inhaling nightmare, exhaling E flat,
And in reality turns into needle in the brain.
Just little troll... Shot is heard nearby: bang-bang-bang!
Where is your mother? Myself I've been orphan for years.
So we watch in the painfully clouded worlds
The white art house: with snow and darkness of words.
Here I would say: what's this movie about, oh what?
Leave now the house and save now the child from the cold,
Sweep now the blizzard with whisk, and get hold of a fire,
Whip out the ghosts of the night down to the last ire.
Перевод текста Евгения Чигрина

В пятом, шестом ли, десятом, двенадцатом сне
Старый знакомый советовал: не выходи
Ни за стихами, что тупо сгорают в огне,
Ни за огнями из грустных сердец. Погляди,
Как их костёр оплетает, полена в огонь
Серый привратник гадеса бросает смеясь,
А за окном беспризорный ребёнок ладонь
Тянет за чудом, в котором, как в сказке, пропасть
Можно не в шутку, когда он и сам Муми-тролль —
Маленький зверь, потерявшийся в трудных местах.
Ветер вдыхает кошмар, выдыхает бемоль,
А на поверку выходит иголкой в мозгах.
Маленький тролль... Где-то слышится выстрел: бабах!
Где твоя мама? И сам я без мамы давно.
Так мы и смотрим в неясных до боли мирах
Белый арт-хаус: в снежинках и мраке кино.
Тут и сказать бы: о чём эта лента, о чём?
Выйти из дома, ребёнка от стужи спасти,
Вымести вьюгу метёлкой, разжиться огнём,
Призраков ночи смахнуть до последней звезды.
There's a man who's counting misfortunes
Not on fingers, but on thunderclouds,
Says to stray cat: “You just stop it, basta,
I don't go to doctors anymore.
Doors of Freud: the darkness of  subconscious
That I've closed and - I've lost the keys,
I leave messages to later twilights,
Like stone breaking out of the sling...
There's  a weekly snowfall inside me,
Hid my heart, in me it's whitely white.
I don’t trust physicians medics doctors,
That's so far as I've moved in life.
Snow in me has sculpted my sick mother,
I have buried her long time ago...
I will not tell you the Mother Goose rhymes,
Mom just didn't have strength anymore.
Soon they'll play the march by son of Poland,
French horns will drive music through the brains...
Man just got it wrong: the trumpets are not
playing by the throat of Frederick.
Person changes ... All the long long winter
Plot is sticking to the midnight rain:
Mom is pulling hanging hands to her son,
She turns of the light, turns on again.
Перевод текста Евгения Чигрина

Человек, считающий несчастья
Не по пальцам, а — по облакам,
Говорит дворовой кошке: «Баста,
Больше не хожу по докторам.
Двери Фрейда: морок подсознанья
Я закрыл и — потерял ключи,
Оставляю сумеркам посланья,
Вырываюсь камнем из пращи…
Снег во мне нападал за неделю,
Сердце скрыл, во мне белым-бело.
Эскулапам ни на грош не верю,
Вот куда по жизни занесло.
Снег во мне слепил больную маму,
Я её давно похоронил…
Я не стану вам про „мыла раму”,
Не было у мамы больше сил.
Скоро мне сыграют сына Польши,
По мозгам валторнами пройдут…»
Человек напутал: трубы больше
Горлом Фридерика не поют.
Человек меняется… Всю зиму
Прилипает к полночи сюжет: 
Тянет мама руки-плети к сыну,
Тушит и опять включает свет.

The local

Winter's highly unlikely to end this Thursday,
The pot's getting smaller and smaller. It's snowing like crazy
According to Freud. But now what example to give? -
The local is thinking. Houses are in in the plot of the snow,
Hades comes into windows in robe of darkness.
Well, not the Hades, but then why is it so black? -
The local is thinking, watching the courtyards floating,
Feeling with gills of gloom how is bottom?
Unchanging one's looking at all this from where the souls
Just do not wither in vessels, and flowers as well:
The spirits are walking with watering cans at a height,
Where it's so easy to reach any visible star.
And who's now speaking? The constant one. One who has taken
Many of locals, but this one somehow survived...
“Let him still live, as I have swaddled him,
With a small lyre I have released him into the world. "
Перевод текста Евгения Чигрина

Местный

Вряд ли закончится эта зима в четверг,
Денег всё меньше. Опять снегопад с ума
Сходит по Фрейду. Какой бы привесть пример? —
Думает местный. В сюжете снегов дома,
В окна заходит Аид в балахоне мглы.
Ну не Аид, но тогда почему черно? —
Думает здешний, глядя, как плывут дворы,
Чувствуя жабрами мрака какое дно?
Смотрит на всё Неизменный оттуда, где
Души в сосудах не вянут, равно цветы:
Духи гуляют с лейками на высоте,
Где дотянуться легко до любой звезды.
Кто говорит? Постоянный. Который взял
Местных немало, а этого как-то нет…
«Пусть поживёт ещё, Я его пеленал,
С маленькой лирой его выпускал на свет».
“So have a nice night,” the deceased is saying,
While throwing the head into the world
Of those worlds where crucified crook's traveled,
And where fallen angel's expelled from
Without words. For what - well it is known.
He says: “I miss you, skinny corpse - releasing bats
From swampy hands. - Well I would like some tea now,
And yes with brandy to disperse the shadows,
That stupid herd which is an awful hassle,
I am myself just one of them, and so are you.
So close the curtain, there's illumination
From lanterns to a star emerging now.
And light is harmful. And the medicine did not
Help me:  snake venom and tobacco root.
Well, keep it coming". Yawning, looking gloomy.
Just wait a little bit, the horns will come.
He presses mirror to the crystal cup,
And he is leaving no traces in the mirror.
His worlds are flowing into me little by little,
The matter of the trouble is thickening...
We're quickly raising proof of our drinks,
On the bald head, aren't there numbers shining?
My eyes are catching prickly pear cactus,
And it is spiky like the shrinking hell.
Перевод текста Евгения Чигрина

«Приятной ночи», — говорит покойник,
Башку просунув в мир из тех миров,
Куда распятый угодил разбойник,
А падший ангел выдворен без слов,
За что — известно. Говорит: «Скучаю, —
Худой мертвяк и — выпустил мышей
Летучих из болотных рук. — Мне б чаю,
Да с коньяком, чтоб разогнать теней
Тупое стадо — жуткая морока,
Я сам один из них, равно и ты.
Прикрой-ка штору, освещенья много
От фонарей до вышедшей звезды.
Мне вреден свет. Не помогла микстура:
Змеиный яд и корень табака.
Ну, наливай». Зевает. Смотрит хмуро.
Того гляди, покажутся рога.
Он прижимает зеркало к бокалу,
Не оставляя в зеркале следы,
Его миры текут в меня помалу,
Сгущается материя беды…
Мы быстро увеличиваем градус,
На лысине не циферки блестят?
Мои глаза выхватывают кактус,
Колючий, как сжимающийся ад.

The incurable

Khodasevich smokes,
Poplavsky is sailing beyond the buoys...

Leprosorium rises with roosters in torrid colonies.
Bluebell is on first name terms with another bluebell.
Saint Lazarus wakes up to feed those wretched,
Those strong: empty flowers bloom in the eyes.

They take a healthy son from a poor girl:
A boat sailed to the island post of Spinalonga.
There is an abyss in sky of the blue, a lot of sunset jasmine,
A Greek god hides in a pale pink cloud.

Lepers look at the world not through your eyes, 
What are birds of metaphors and lizards of metamorphosis to them?
V. Khodasevich smokes, Poplavsky is sailing beyond the buoys ...
The angel brought a crumpled rose to the stony shore.

Lepers see the love not through your eyes,
What are a holiday of metaphors, animals of metamorphosis for them?
V. Khodasevich smokes, God's Spirit or demon
Marks Poplavsky with poetry, who has grown more in Boris?

Why is B. Poplavsky swimming beyond the buoys? I do not know.
And why the heck Khodasevich himself is here?
So the hellish rhyme is stretching to grape paradise,
There sins are forgiven and sun is served to the table.

...An eccentric fool will tell everything, surely, by chance,
Lepers asleep: they see a different way of life.
Khodasevich has finished smoking...
B. Poplavsky  in Hell collects honey of poetry
At an extraordinary apiary.
Перевод текста Евгения Чигрина

Неисцелимые

Курит В. Ходасевич, 
Поплавский плывёт за буйками…

Лепрозорий встаёт с петухами в колониях жарких.
Колокольчик с другим колокольчиком только на «ты».
Просыпается Лазарь Святой, чтоб кормить этих жалких,
Этих сильных: в глазах расцветают пустые цветы.

Забирают у девочки бедной здорового сына:
К островному посту Спиналонга приплыл катерок.
В небе синего — пропасть, закатного много жасмина,
В бледно-розовом облаке прячется греческий бог.

Прокажённые смотрят на мир не твоими глазами,
Что им птицы метафор и ящеры метаморфоз?
Курит В. Ходасевич, Поплавский плывёт за буйками…
Ангел мятую розу на каменный берег принёс.

Прокажённые видят любовь не твоими глазами,
Что им праздник метафор, животные метаморфоз?
Курит В. Ходасевич, Поплавского метит стихами
Божий Дух или демон, кто больше в Борисе пророс?

Почему Б. Поплавский плывёт за буйками? Не знаю.
Да и сам Ходасевич какого хераскова тут?
Так и тянется адский стишок к виноградному раю,
Там грехи отпускают, и солнце к столу подают.

…Эксцентричный дурак всё расскажет, конечно, случайно, 
Прокажённые спят: видят жизни другой оборот.
Докурил Ходасевич... На пасеке необычайной
Б. Поплавский в аду собирает поэзии мёд.

The shepherd of a cat

The unicorns are drenching in the snow.
They try to shelter in a falling foliage.
The shepherd of a cat is saying: "I am
The clouds just to see the faces better
Of those ghosts that are with me together
Staying in the shade of trees that soaked to the skin..."
The light of the off-season's drawn with leaves,
Just wait and winter'll enter to the gates,
Which are inside yourself, inside
The blurred and flowing pareidolias.
The cat meows as if he is saying: "Look",
To the grand master of incarceration.
Having completely grazed their sides with twilight,
Three unicorns have jointly turned around
Into the clouds that are darkening fast
And joined an army of street photo tricks.
Red fox is now a new off-season color
As well as white hare looking for a carrot.
The moon is carrying light and gliding lightly
And sends its amber cryptograms to forests.
The shepherd yawns and autumn comes to mouth
With crystal visions but without sounds
That are supposedly seen just by the cat,
The breathing clouds in the gray tattoos...
And how to end if not by rain that opens
The gates where extra locks are loose...
The shepherd's taking off within himself
Into the afterlife accessible to cats.
Перевод текста Евгения Чигрина

ПАСТУХ КОТА

    Единороги мокнут на снегу,
    Листвой осенней пробуя укрыться.
    Пастух кота промолвил: «Стерегу
    Я облака, чтоб лучше видеть лица,
    Тех призраков, которые со мной
    В тени деревьев вымокших до нитки…»
    Свет межсезонья выкрашен листвой,       
    Того гляди зима войдёт в калитки,          
    Которые внутри тебя, внутри
    Размытых и текущих парейдолий.
    Мяучит кот, и словно бы: «Смотри»,
    Он говорит хозяину неволи.
    Стерев сполна о сумерки бока,
    Все три единорога обернулись
    В темнеющие быстро облака
    И влились в ряд фотоиллюзий улиц.
    Цвет межсезонья — рыжая лиса
    И белый заяц в поисках морковки.
    Луна разносит свет, легко скользя,                  
    И шлёт лесам янтарные шифровки.
    Пастух зевает, осень в рот идёт
    Хрустальными виденьями беззвучий,
    Которые скорее видит кот,
    В наколках серых дышащие тучи…
    И чем закончить, если не дождю
    Отрыть ворота, чьи замки ослабли…
    Пастух внутри себя взлетает в ту
    Загробность, что котам доступна как бы.