I will give it back

he comes, sits, drinks tea.
wow,  he asks, what is this?
This is my book, I say, are you willing to read?
poetry? no, I'm really not into poetry.
puts on shoes in the hallway, unbuttons his backpack,
reaches out to the book.
Well, I'll take it? I'll return it later.

I ask in a week - how do you like it?
strange font, he says.

He writes the next day: cool book.
I come to him - the book is under a leg of a bed.
I haven't finished it yet, he says.

I drop in on Friday - a book comes out from under a pillow.
have you read it, I ask?
I did,  he says, well, I am not into poetry.
so I'll take it? - I say.
Yes, I'll bring it in later, he answers.

he comes again, we drink tea.
and you, he says, are a very interesting author.
return the book, I say.
he looks uncomprehendingly:
what book?

we meet by chance on a street.
to home, he says, I'm going,
I'll lie down and read. I have a strange book here.
pulls out of the bag.
so this is mine, I say.
he examines the cover carefully.
so I will read, he says, and I will give it back, can I?

crack of dawn - there is a message.
he says, I am reading your poems.
well, you are a beast.
Thank you, I answer,  so when will you return it?
why, you don't have more? - he asks.
no, this is the last copy.

three o'clock in the morning. he calls.
I finished it, he says, thank you.
I ask, can I pick it up?
yes even now, he says, come,
we'll have also some tea,
let's sit down, I'll tell you about your book.

I call a taxi.
the driver asks - will you show the way?
yes, it's just a short trip, I say,
go to the square, there to the left, to the end of the street,
and further after the intersection there are new buildings,
third house on the right.
we arrive.
and there is a wasteland,
and the wind blows pieces of paper and other debris.
Перевод текста Дарьи Ивановской

ОТДАМ
приходит, сидит, пьет чай.
ух ты, спрашивает, а это что?
это книжка моя, говорю, дать почитать?
стихи? не, я поэзию не очень.
обувается в прихожей, расстёгивает рюкзак,
тянет руку к книге.
ну я возьму? верну потом.

спрашиваю через неделю – ну как?
странный шрифт, говорит.

пишет назавтра: крутая книжка.
прихожу в гости – книга лежит под ножкой кровати.
я ещё не дочитал, говорит.

заезжаю в пятницу – книга выглядывает из-под подушки.
прочитал, спрашиваю?
прочитал, говорит, ну я поэзию не особо.
так я заберу? – говорю.
да занесу потом, отвечает.

приходит опять, пьем чай.
а ты, говорит, очень интересный автор.
книжку-то верни, говорю.
смотрит непонимающе:
какую книжку?

встречаемся случайно на улице.
домой, говорит, иду,
полежу, почитаю. у меня тут книжка есть странная.
достает из сумки.
так это же моя, говорю.
внимательно изучает обложку.
так я почитаю, говорит, и отдам, можно?

ни свет, ни заря – сообщение.
говорит, тут стихи твои читаю.
ну ты и зверь.
спасибо, отвечаю, вернешь когда?
а что, у тебя больше нет? - спрашивает.
нет, это последний экземпляр.

третий час ночи. звонок.
дочитал, говорит, спасибо.
спрашиваю, можно забрать?
да хоть сейчас, говорит, приезжай, 
заодно чаю выпьем,
посидим, расскажу про книгу твою.

вызываю такси.
водитель спрашивает – дорогу покажешь?
да тут рядом, говорю,
выехать на площадь, там налево, до конца улицы,
и дальше за перекрестком новостройки,
третий дом по правой стороне.
приезжаем. 
а там пустырь,
и ветер гоняет бумажки и прочий мусор.

Powder

In the beginning was the word.
in the beginning there is always a word.
An appropriate and inappropriate word.
It may be an action but in the beginning it is still a word.
My rhyme generator is broken.
My rhythm generator is broken.
My wind generator is broken.
My generator of vetoes is totally hopelessly broken.
I stumble before the last syllable.
You stumble right under the first syllable.
Burn just not at once with a whole verb but gradually with a syllable.
I can't cope with your author's style - syllables
For me are too complicated.
At the same time as a company you are not at all complicated.
Check if you have taken everything, if all your luggage is added.
The eulogy for me is already in letters.
I will check it later.
I will fix it later.
I'll read out it later.
I'll even learn it by heart but later.
As they say it - afterward.
You first look at me, but not before, but afterward
And not instead but afterward,
You will share your impressions afterward.
Imagine that is a field,
Not a battlefield but a playing field.
Here you are trying to go out into the field.
Here is my gravitational field.
Here it grabs you and dangles above as for cybersex.
Here I am trying to determine your sex:
Difficult choice between real sex
And how it matches my ideal sex.
And here in the corner near the bookshelves,
By the empty and full bookshelves,
You push me against the wall by the bookshelves,
And I can not at all dodge the falling shelves on us.
And all my principles are turning into gray loose gunpowder.
The dust on the bed turns into light gunpowder.
The sweat on your back turns into gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I set you on fire like gunpowder.
I'm waiting for you as fire's awaiting gunpowder.
Перевод текста Дарьи Ивановской

Порох

В начале было слово.
В начале всегда есть какое-то слово.
Уместное и неуместное слово.
Может быть, действие, но вначале всё-таки слово.
Мой генератор рифм сломан.
Мой генератор ритма сломан.
Мой генератор ветра сломан.
Мой генератор вето вообще безнадежно сломан.
Я запинаюсь перед последним слогом.
Ты запинаешься сразу под первым слогом.
Жги, только не сразу целым глаголом, а постепенно, слогом.
Не справляюсь я с твоим авторским слогом –
Он для меня слишком сложен.
При этом как собеседник ты вовсе не сложен.
Проверь, все ли ты взял, весь ли багаж твой сложен.
Панегирик мне уже сложен.
Я его прочитаю позже.
Я его подрихтую позже.
Я его зачитаю позже.
Я его даже выучу наизусть, но позже.
Как это говорится – после.
Ты сперва загляни ко мне, но не до, а после,
И не вместо, а после,
Впечатлениями будешь делиться после.
Представь, что это такое поле,
Не поле боя, а игровое поле.
Вот ты пробуешь выйти в поле.
Вот мое гравитационное поле.
Вот оно хватает тебя и болтает в метре над полом.
Вот я пытаюсь определиться с твоим полом:
Сложный выбор между реальным полом
И тем, как он совпадает с моим идеальным полом.
И вот здесь, в углу возле книжных полок,
Возле пустых и заполненных книжных полок,
Ты прижимаешь меня к стене возле книжных полок,
И никуда мне не увернуться от падающих на нас полок.
И все мои принципы превращаются в серый сыпучий порох.
Пыль на постели превращается в лёгкий порох.
Пот на твоей спине превращается в порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджигаю, как порох.
Я тебя поджидаю, как огонь поджидает порох.
You would make a cool polonaise:
So smooth, graceful, leisurely.
The rustle of dresses and the soft crunch of lace cuffs,
Savagnin, Bordeaux and whipped cream desserts...
Moderately prudish, slightly flamboyant, un peu mièvre
(Excuse me but you are slightly nonmodern).
Every bow is a delight, every pas is a masterpiece,
Whoever danced falls in love closer to the coda.
There are countless other dances regularly near you:
In the evening you are with pavane, on Sunday a lunch with galliard,
Carried away last summer by a shy minuet.
Somewhere in the anamnesis were tango and sarabanda.
Balance, battements, pas de chat and Grand fouette,
A fiery whisper, a giggle, a thrill of girlish hands...
It is a pity that nothing will work out with you:
I’m not Nureyev, forgive me, I am not trained.

Перевод текста Ванечки

sit with me at the bay
man-that-wants
man-that-may

just sit down and agree
man-who's-portal
who's-key

look at mist over stream
man-yourself
man-just-be

light self slowly up
man-with-soul
man-light
Перевод текста Оксаны Горошкиной

посиди со мною на берегу
человек-хочу
человек-могу

посиди со мною и помолчи
человек-портал
человек-ключи

погляди на облачко над рекой
человек-побудь
человек-собой

разгорайся медленно не спеша
человек-свеча
человек-душа
A tramcar that does not care
Is bypassing  a cinema "Motherland"
And riding fast forward: "clickety-cloo".

The sky is prancing, prancing is street,
The driver is frowning, conductor's asleep, 
(I choose only one from two).

Where are we going in the thundering hell?
Not to the work and not where dead dwell,
Not to the pension fund, not to the club.

We're driving right over the line
Where blue is mixed with tender ruby,
And it's turning into a mud.

Over the horizon there is a country of trams,
Not mimi and not cute alas,
It is as simple as the rule of thirds.

There are dolls, bears, kittens and elephants,
There you can just ride on a pegasus
Sitting with a girlfriend and playing words.

There a pine's scraping with a paw at the window,
There are grandpa with grandma and mom with her old man,
There is a hot tea and ginger cat.

There they will hug us, cover with blankets,
And of course also we  will not care.

But not (excuse me) all that...
Перевод текста Оксаны Горошкиной

Трамвай, которому фиолетово

Минуя "Родину" и Корнетова,
Трамвай, которому фиолетово,
Вперед несётся: "ту-дух, ту-дух".

Гарцует небо,  гарцует улица,
Кондуктор дремлет, водитель хмурится
(Я выбираю одно из двух).

Куда мы едем в гремящем адище?
Не на работу и не на кладбище,
Не в пенсионный, не в ГорДК.

Мы едем прямо за эту линию,
Где с нежно-алым смешалось синее
И фиолетовеет слегка.

За горизонтом страна трамвайная,
Не мимимишная, не кавайная,
Она простая как дважды два.

Там куклы, мишки, котята, слоники,
Там можно просто на подоконнике
Сидеть с подружкой, играть в слова.

Там ель в окошко скребётся лапою,
Там деда с бабой и мама с папою,
Там чай горячий и рыжий кот.

Там нас обнимут, укроют пледами,
И тоже станет нам фиолетово.

А не (простите) вот это вот...
and the crescent is swinging in spicy glutinous dream

and it's saying come please
saying please come to me

through the thick darkness
and by the easy sunbeam
it's saying come please
I want you and all of your stream

doesn't matter
whether you're from evil or good
doesn't matter
whether made from clay or rib of manhood

come to me
whether giving or taking away
come to me
to live or to die anyway

I will thaw you console you and cure and will understand
and it's saying come please
I accept you as you come my friend

and the crescent is swinging in cloud or in a haze
Перевод текста Оксаны Горошкиной

и качается месяц в пряном тягучем сне

приходи говорит
приходи говорит ко мне

по густой темноте
по солнечному лучу
приходи говорит
любую тебя хочу

всё равно говорит
из злобы или добра
всё равно говорит
из глины или ребра

приходи ко мне
дарить или забирать
приходи ко мне
жить или умирать

отогрею утешу вылечу всё пойму
приходи говорит
любую тебя приму

и качается месяц в тумане или в дыму
I do not need now nothing else from you —
Not laughter nor your breath nor point of view,
Nor look nor touch nor your familiar gesture,

But only in the hustle and bustle of fair
To watch your calm light pouring far and near,
How honest and amazing it is yes sir.

And rhymes are sprouting like leaves of grass.
I'm standing in that grass - alive en mass
From purely naked and purely dumb delight.

And courage reaches to my inner guts
And I am writing  just a verse of jazz
As secretary general of time.

So take my rhyme for granted take it all.
And look at it, unrecognized by people.
And nothing bad will happen as god knows.

So there we are and using our first names,
So young and careless and simple anyway,
And have been kissed by sun on collarbones.
Перевод текста Оксаны Горошкиной

Мне больше и не надо ничего —
Ни смеха, ни дыханья твоего,
Ни взгляда, ни касания, ни жеста,

А только в суете мирских сует
Смотреть, как льётся твой спокойный свет,
Как это удивительно и честно.

И прорастают строки что трава.
Я в той траве стою — едва жива
От голого и глупого восторга.

Отвага пробирает до кишок,
И я строчу какой-нибудь стишок
С проклятой неуёмностью парторга.

Ты мой стишок как должное прими.
Вглядись в него, неузнанный людьми:
Там ничего плохого не случится.

Там мы, переходящие на «ты»,
Так молоды, беспечны и просты,
И солнцем поцелованы в ключицы.
Suppose that I have a hand right now.
Suppose that even two hands.
Suppose that taking myself in both hands,
I am stomping along the Cannes.

Suppose that current is glowing in wires,
On a count of one-two-three
A mallard-float's diving up to sky — 
And words are coming out free.

Suppose that there is dirt under feet
In each of long-long days,
But life is happening in us again,
And nothing is more concrete.
Перевод текста Оксаны Горошкиной

Допустим, есть у меня рука.
Допустим, что две руки.
Допустим, взяв себя в две руки,
Топаю вдоль реки.

Допустим, теплится в жилах ток,
И в небо на «раз» и «два»
Ныряет селезень-поплавок —
Выныривают слова.

Допустим, что под ногами грязь
В каждом из долгих дней,
Но жизнь опять происходит в нас,
И нет ничего важней.
today the poem is finished
it blur ted out trembled patched and was patch

ed. the poem finished today
like a fairy tale, like last year's snow

which this time also did not show up. like an o
yster

hatched from the nest
furrowed

fossil, exiting upwards through tiny tubes
so tough, siberian. a text book

brackets and stitches
carriages, boots

as dirt, the poem is finished
where there is no dirt, but only sand

being shaken off from the open

as marie, wandering in the tatar black soil
in the spring? or was it a melting snow

like an eye, looking desperately at the sun in its
dazzling news. and heating
drowning of thought

the poem is finished for today
like all the aiku who ran away
[haiku?]

ran away and did not return
and I didn't have my first long-term tomcat

here is marie, a very calm and attentive
cat
buried in gorky park

I remember grains of dirt, shining through the white
long fur on the chest and tummy
when she tumbled there

and then black showed through
for a while. but that's what marie was the cat for

that the little body was returning
to particles of white (marie was tricolor
lucky cat)

the poem for today
or without for

today the poem is finished
Перевод текста Инны Краснопер

сегодня стих кончился
он рас трепал трепетал латал и за латы вал

ся. стих кончился сегодня
как сказка, как прошлогодний снег

который и в этот раз не показался. как у
стрица

вылупившаяся из гнезда
вылетевшая бороздой

ископаемое, выходящее по трубочкам наверх
жесткое такое, надымское. у чеб ник

скобки и скобы
кареты, сапоги

как грязь, стих кончился
где нет грязи, но только песок

стряхиваемый с раскрытых

как муся, валандающаяся в башкирском черноземе
по весне? или это был тающий снег

как глаз, отчаянно смотрящий на солнце в его 
ослепительной новости. и топлении
топлении мысли 

на сегодня стих кончился 
как все тишки, которые убежали
[ стишки? ]

убежали и не вернулись
и не было у меня первого кота долгосрочного

вот муся, очень спокойная и внимательная кошка
похоронена в битцевском парке

помню крупицы грязи, просвечивающие через белую 
длинную шерсть груди и животика
когда она кувыркалась там

и потом какое-то время черное 
показывалось сквозь. но на то муся и кошка

что тельце возвращалось 
к частицам белого (муся была трех-цветной
счастливой кошкой)

на сегодня стих
или без на

сегодня стих кончился