There's a man who's counting misfortunes
Not on fingers, but on thunderclouds,
Says to stray cat: “You just stop it, basta,
I don't go to doctors anymore.
Doors of Freud: the darkness of  subconscious
That I've closed and - I've lost the keys,
I leave messages to later twilights,
Like stone breaking out of the sling...
There's  a weekly snowfall inside me,
Hid my heart, in me it's whitely white.
I don’t trust physicians medics doctors,
That's so far as I've moved in life.
Snow in me has sculpted my sick mother,
I have buried her long time ago...
I will not tell you the Mother Goose rhymes,
Mom just didn't have strength anymore.
Soon they'll play the march by son of Poland,
French horns will drive music through the brains...
Man just got it wrong: the trumpets are not
playing by the throat of Frederick.
Person changes ... All the long long winter
Plot is sticking to the midnight rain:
Mom is pulling hanging hands to her son,
She turns of the light, turns on again.
Перевод текста Евгения Чигрина

Человек, считающий несчастья
Не по пальцам, а — по облакам,
Говорит дворовой кошке: «Баста,
Больше не хожу по докторам.
Двери Фрейда: морок подсознанья
Я закрыл и — потерял ключи,
Оставляю сумеркам посланья,
Вырываюсь камнем из пращи…
Снег во мне нападал за неделю,
Сердце скрыл, во мне белым-бело.
Эскулапам ни на грош не верю,
Вот куда по жизни занесло.
Снег во мне слепил больную маму,
Я её давно похоронил…
Я не стану вам про „мыла раму”,
Не было у мамы больше сил.
Скоро мне сыграют сына Польши,
По мозгам валторнами пройдут…»
Человек напутал: трубы больше
Горлом Фридерика не поют.
Человек меняется… Всю зиму
Прилипает к полночи сюжет: 
Тянет мама руки-плети к сыну,
Тушит и опять включает свет.
Beauty's case that is not yet complete
beauty's moment that flutters its wings
driver who gave the horses free rein
splash of whip - so just drive now them straight

Now unchained are
as Volga wide open 
grim ice floes -
down
winter's so long in our country
it drags on
hey split now
around the boundary

Now unchained are
in palms of the water
slanted eyes of the lunar awe
summer's
already half of the trouble
half of farewell
half of fall grave
Перевод текста Михаила Гиршовского

Красота - нерасторженный случай
красота - встрепенувшийся миг
отпустивший поводья кучер
всплеск кнута - гони напрямик

Расковали
как настежь Волгу
льдины тёмные - 
вниз
в нашем крае зима подолгу
тянется
по периметру
расколись

Расковали
в ладонях воды
лунный трепет раскосый
лето
это уже полбеды
полпрощанья
пол-осени

The Kayak

Genoa, Rome, any other city of Europe;
Craftsman with Van Gogh haircut
Forges a simple kayak - because darkness came to mankind -
The artisan wants to leave for south,
Where they still produce
Whalebone, feathers, walrus oil,
Gingerbread and fig juice;
The crafstman assembles a frame -
Takes some air and assembles a frame -
It takes an hour;
The air is chewed by the craftsman,
It used to be heavy,
Now it remains light and cold -
From it the artisan makes a carcass of boat -
Directly kayak itself;
Artisan wakes up in those parts
Where lichen's self-evident,
Where the monkey-babbling seals
Foreshadow, anticipate
Cloudberries, mushrooms, cranberries;
A craftsman builds a gatehouse
or a different hut.
Puts the kayak against its wall
On the east side.
The artisan has no wife,
Craftsman with Van Gogh haircut
Once wanted something else, something completely different.
...The person he saw from the back
On the day when darkness came to mankind -
The artisan sneaks into person's dreams,
Then he makes a kayak and he sails south,
Crafts a kayak, sails south,
Lives there in one of the yurts,
The kayak is always leaning
against its' eastern wall
Together with a lot of white yachts.
(Just don't confuse the kayak and Charon's boat -
The boat is already the last line of defense).
An artisan becomes a potter or an alchemist.
Sometimes a Swahili-speaking raven comes to him,
Gray parrot and beautiful kiwi bird.
Craftsman with Van Gogh haircut
Sculpts pots, burns pots in the oven,
Depicts flowers and their roots
On these pots of his.
Depicts seals, mushrooms, a sunset,
And a lot of different things
Depicts an artisan with Van Gogh haircut;
Sometimes a raven flies to him
And breaks his pots with its' beak,
Breaks into dust his pots,
Some of those are self-manifested.
Перевод текста Ольги Гуляевой

Каяк

Генуя, Рим, другой ли какой европейский город;
Ремесленник, стриженный под Ван Гога
Мастерит каяк – потому что миру пришёл каюк –
Ремесленник хочет уйти на юг,
Где всё ещё создают
Китовый ус, перья, моржовый жир,
Пряники и инжир;
Ремесленник собирает каркас –
Берёт воздух и собирает каркас –
На это уходит час;
Воздух ремесленником разжёван,
Раньше он был тяжёлый,
Теперь остался холодный, лёгкий –
Из него ремесленник делает тело лодки –
Непосредственно сам каяк;
Ремесленник просыпается в тех краях,
Где явен ягель,
Где тюлени, лепечущие по-обезьяньи,
Предвещают, предвосхищают
Клюкву, грибы, морошку;
Ремесленник строит сторожку,
Другой ли какой шалаш.
Ставит каяк у стены,
С восточной его стороны.
У ремесленника нет никакой жены,
Ремесленник, стриженный под Ван Гога
Когда-то желал другого, совсем другого.
...Человек, увиденный им со спины
В тот день, когда миру пришёл каюк –
Ремесленник пробирается в его сны,
А потом мастерит каяк и плывёт на юг,
Мастерит каяк и плывёт на юг,
Живёт там в одной из юрт,
К восточной стене которой
Всегда прислонён каяк
И тысяча белых яхт.
(Только не надо путать каяк и ладью Харона –
Ладья это уже последняя линия обороны)
Ремесленник становится горшечник или алхимик.
Иногда к нему прилетает ворон, говорящий на суахили,
Попугай жако и красивая птица киви.
Ремесленник, стриженный под Ван Гога
Лепит горшки, обжигает в печи горшки,
Изображает цветы и их корешки
На этих своих горшках.
Изображает тюленей, грибы, закат
И много чего другого
Изображает ремесленник, стриженный под Ван Гога;
Иногда к нему прилетает ворон,
Который клювом разбивает его горшки,
В пыль разбивает его горшки,
Некоторые из которых нерукотворны.

The local

Winter's highly unlikely to end this Thursday,
The pot's getting smaller and smaller. It's snowing like crazy
According to Freud. But now what example to give? -
The local is thinking. Houses are in in the plot of the snow,
Hades comes into windows in robe of darkness.
Well, not the Hades, but then why is it so black? -
The local is thinking, watching the courtyards floating,
Feeling with gills of gloom how is bottom?
Unchanging one's looking at all this from where the souls
Just do not wither in vessels, and flowers as well:
The spirits are walking with watering cans at a height,
Where it's so easy to reach any visible star.
And who's now speaking? The constant one. One who has taken
Many of locals, but this one somehow survived...
“Let him still live, as I have swaddled him,
With a small lyre I have released him into the world. "
Перевод текста Евгения Чигрина

Местный

Вряд ли закончится эта зима в четверг,
Денег всё меньше. Опять снегопад с ума
Сходит по Фрейду. Какой бы привесть пример? —
Думает местный. В сюжете снегов дома,
В окна заходит Аид в балахоне мглы.
Ну не Аид, но тогда почему черно? —
Думает здешний, глядя, как плывут дворы,
Чувствуя жабрами мрака какое дно?
Смотрит на всё Неизменный оттуда, где
Души в сосудах не вянут, равно цветы:
Духи гуляют с лейками на высоте,
Где дотянуться легко до любой звезды.
Кто говорит? Постоянный. Который взял
Местных немало, а этого как-то нет…
«Пусть поживёт ещё, Я его пеленал,
С маленькой лирой его выпускал на свет».
a fisherman is partly an apostle,
while freeing fish from deeply swallowed hook,
he lets it sail across the butcher table
from eastern edge to southern edge. and short

the road of fish is, by a fleshy torn lip
it bleeds the table, therefore the fisherman
will tell it, be afraid now, I'm with you,
don't be afraid, I am with you for that.
Перевод текста Юлии Долгановских

любой рыбак немного и апостол,
освобождая рыбу от крючка
и в плаванье её пуская по столу
от края и до края. коротка

дорога рыбья, рваною губою
стол кровянит она, и потому
рыбак ей скажет, бойся, я с тобою,
не бойся, я с тобою потому.
balloon just does not fly away
it's half a meter from the ground
it waggles its' contorted leg
as if the heart is set on fire

so burn in hell its' wasted burner
that's covered with the soot and dust
the balloon does not take off it is
a dream that's burnt out and false
Перевод текста Юлии Долгановских

воздушный шар не улетает
он в полуметре от земли 
кручёной ножкою болтает 
как будто сердце подожгли

гореть в аду его горелке
покрытой копотью и мелкой
шар не взлетает он мечта 
перегоревшая
не та
I dreamed about my grandpa building house.
I dreamed about the house that grandpa built.
I dreamed about a stupid hound named Jack,
and coffin on the porch, crowd  outside.
And when my eyes will open wide, then I
will run my palm just through the wooden wrinkles
and through the lovingness of  timbered forehead,
as if to smooth them out with repentance.
But house will embrace. And morning, towering,
refracting, will make kind of  sign of cross,
and I will rise from my grandfather's bed now ,
I'll fluff up pillow and I'll make the bed.
Перевод текста Романа Смирнова

Мне снился дед, который строил дом.
Мне снился дом, который дед построил.
Мне снился пёс дурной по кличке Джек,
и гроб в сенях, и люди за дверями.
Когда глаза откроются мои
я проведу ладонью по морщинам
и теплоте бревенчатого лба,
как будто их разгладить покаяньем.
Но дом обнимет. Утро, возвышаясь,
и преломляясь, словно перекрестит,
и поднимусь я с дедовской кровати,
взобью подушку и постель заправлю.
I don’t trust a hereafter
and a hereafter war
what's behind that nondescript door
what's behind that crystal clear door
that's not window at all

to the all commencement speeches
that I'm reading from the lips
I will swim to furnace bowels
And I won't give a shit

but to the unknown whisper
does not burn - just take a glance -
resonating wooden casket
with a bell that jingles inside
Перевод текста Юлии Долгановских

я в загробный мир не верю
и в загробную войну
что за той невзрачной дверью
что за той прозрачной дверью
не тождественной окну

под торжественные речи
что читаю по губам
поплыву я в недра печи
даже знака не подам

но под шёпот безымянный
не сгорает посмотри
этот ящик деревянный
с колокольчиком внутри
“So have a nice night,” the deceased is saying,
While throwing the head into the world
Of those worlds where crucified crook's traveled,
And where fallen angel's expelled from
Without words. For what - well it is known.
He says: “I miss you, skinny corpse - releasing bats
From swampy hands. - Well I would like some tea now,
And yes with brandy to disperse the shadows,
That stupid herd which is an awful hassle,
I am myself just one of them, and so are you.
So close the curtain, there's illumination
From lanterns to a star emerging now.
And light is harmful. And the medicine did not
Help me:  snake venom and tobacco root.
Well, keep it coming". Yawning, looking gloomy.
Just wait a little bit, the horns will come.
He presses mirror to the crystal cup,
And he is leaving no traces in the mirror.
His worlds are flowing into me little by little,
The matter of the trouble is thickening...
We're quickly raising proof of our drinks,
On the bald head, aren't there numbers shining?
My eyes are catching prickly pear cactus,
And it is spiky like the shrinking hell.
Перевод текста Евгения Чигрина

«Приятной ночи», — говорит покойник,
Башку просунув в мир из тех миров,
Куда распятый угодил разбойник,
А падший ангел выдворен без слов,
За что — известно. Говорит: «Скучаю, —
Худой мертвяк и — выпустил мышей
Летучих из болотных рук. — Мне б чаю,
Да с коньяком, чтоб разогнать теней
Тупое стадо — жуткая морока,
Я сам один из них, равно и ты.
Прикрой-ка штору, освещенья много
От фонарей до вышедшей звезды.
Мне вреден свет. Не помогла микстура:
Змеиный яд и корень табака.
Ну, наливай». Зевает. Смотрит хмуро.
Того гляди, покажутся рога.
Он прижимает зеркало к бокалу,
Не оставляя в зеркале следы,
Его миры текут в меня помалу,
Сгущается материя беды…
Мы быстро увеличиваем градус,
На лысине не циферки блестят?
Мои глаза выхватывают кактус,
Колючий, как сжимающийся ад.
We will not die, and even if we'll die,
through the five corners, hidden, we'll depart
like whatsoever known urban legends.
Let's meet, remember, anywhere in Rome -
there are no dead yet, and consequently you will
just recognize me, take a look at shadows -
there will be five of them, hooked in a circle,
and hand in hand and braiding other's arm.

And every shadow is its own land,
and one of them may possibly be me,
the final village of the Cinque Terre.
The yawning animals are lying at my feet,
and on my shoulders the birds  are feeding chicks.
And on a sunset, furiously crimson
the circle of sun is setting on a roof.

Forgive me, but I can not hear you -
and I will never hear you again.
The fifth star's flying  over all  Five Lands, 
And we start count to five. It flies again,
And we again start count now to ten.
And we are getting higher. Higher. Higher.
Перевод текста Юлии Долгановских

Мы не умрём, а если и умрём,
сквозь пять углов, невидимы, пройдём,
как всякие легенды городские.
Встречаемся, запомни, где-то в Риме —
там мёртвых нет пока, и ты меня
легко узнаешь, приглядись к теням —
их будет пять, зацепленных по кругу,
рука в руке и оплетает руку.

Тень каждая — сама себе земля,
одна из них, возможно, буду я,
последняя деревня Чинкве-Терре.
У ног моих лежат, зевая, звери,
и птицы на моих плечах птенцов
выкармливают. Яростно пунцов,
садится солнца круг на чью-то крышу.

Прости меня, но я тебя не слышу —
и больше не услышу никогда.
В Пятиземелье пятая звезда
летит, и мы считаем до пяти.
Она летит, и мы до десяти
считаем. И становимся всё выше.